مقایسهٔ مدلهای زبانی بزرگ در ترجمه
یکی از دوستان یک هوش مصنوعی معرفی کرد به آدرس z.ai که خواستم امتحانش کنم، برای همون متن همیشگی ترجمهام رو بهش دادم و توی ترجمه افتضاح بود. متن انگلیسی زیر مربوط به کتاب How We Change ه:
You’re eager to make the change. You know all the ways it will benefit you. Your life will be smoother, happier, more successful; you’ll finally reach that perfect crow pose, lose that beer belly, schedule your time better, finally get out of the house and meet your perfect match, take that long-awaited step into a new career. The change will make you proud, raise your self-esteem, align your life with your values, bring you fulfillment and a sense of accomplishment. So you plan. You set up a daily schedule, enlist the help of a trusted ally, set reminders on your cell phone, buy a journal so you can record your successes. This time, you’re going to do it.
- عبارت that perfect crow pose رو اگر ترجمه کنیم «حرکت بینقص کلاغ» اشتباه میشه ترجمه و باید حتما رسوند که منظور در یوگاست چون توی انگلیسی مشخصه pose به یوگا اشاره داره ولی «حرکت» توی فارسی نه.
- کلمه journal فارسیش خوب در نمیاد و خیلی از هوشمصنوعیها اشتباه کردن سرش. «دفترچه روزنامه» مثلا اشتباهه و «دفترچه» ترجمه بهتریه و «دفتر یادداشت روزانه» از همه بهتره.
- در آخرین خط: This time, your doing it. اگر به صورت ساده ترجمه بشه به «این دفعه انجامش میدید» اشتباهه چون با اینکه حرف تاییدی توش به کار نرفته تاکید توی انگلیسیش مضمره و حرف تاکیدی باید بیاد، که بعضی از هوشمصنوعیها موفق بودن توش.
- هیچ کدوم از هوش مصنوعیها نتونستن ترجمهٔ beer belly که فارسیش میشه شکم عرقخوری رو در بیارن متاسفانه و همه نوشتن شکم آبجو. در این بین مدل gpt-4o که شکم عرقخوری رو ترجمه کرده شکم啤酒خوار از همه فاجعهتر بود. که 啤酒 در چینی میشه آبجو واقعا ولی خب توی ترجمه فارسی جاش نبود :)
- بعضی از هوشمصنوعیها اشتباهی proud رو مغرور ترجمه کردن که توی این پاراگراف معنی افتخار داره.
بخوام امتیاز بدم بهترین ترجمه 🥇برای Gemini 2.5 Pro بود و بعد از اون 🥈 Deepseek و بقیهٔ ترجمهها بابت اشتباهات فاحش ارزش خوندن نداشتن.
پاسخ همهٔ هوش مصنوعیها رو اینجا گذاشتم.